- Names of contemporary figures
- Catalan names to Spanish or vice versa
- Historical and fictional figures
- Continents and countries
- Geographical features
- Geographical, political or geopolitical regions
- Monuments and buildings
- Neighbourhoods
- Seas and oceans
- Street names
- Towns and cities
- Acronyms and initialisms
- Artistic and cultural movements
- Awards
- Bands, orchestras, songs or other musical pieces
- Books and periodicals
- Company units and departments
- Courses and programmes
- Events and exhibitions
- Forms of address
- Higher and international bodies and organizations
- Holidays and historical events
- Institutions
- Latin terms
- Laws and official documents
- Museums
- Political parties and unions
- Private companies
- Talks and conferences
- Television channels and radio stations
- Universities
- Works of art
Names of contemporary figures
Do not translate the names of contemporary figures. Unlike in Catalan, this includes the names of contemporary royalty. For example:
However, do use the English translation of the papal names of popes. Examples:
Pope Benedict XVI
Additionally, respect the original spellings of names written in the Latin alphabet, including any accents or other reasonably reproducible diacritical marks. Examples:
Julio Cortázar
For names written in other alphabets, use standard transliterations. Examples:
Karolos Papoulias
Remember, different languages use different transliteration systems. For instance, the surname of the current Supreme Leader of Iran is spelled Jameini in Spanish, Chamenei in German, and Khameini in English and Catalan. It is thus important to double-check any transliterations used in the source text.
Catalan names to Spanish or vice versa
While in the past some foreign media outlets have traditionally referred to Catalans by the Spanish-language versions of their names, that practice is increasingly rare. In texts for the UOC, neither Catalan nor Spanish names should be translated; rather, people should be referred to by whatever name they use themselves. Examples:
Joan Manuel [not Juan Manuel] Serrat
Please note that, to prevent confusion, in English texts it can be helpful to write out the Catalan and Spanish abbreviations M. and Mª in full as Maria.
Historical and fictional figures
Translate the names of only those historical or fictional figures with traditional English translations. Thus:
Catherine the Great
Smurfette
but Don Quixote
Geographical features
Likewise, translate the names of major geographical features (mountains, rivers, gulfs, islands, straits, etc.) with traditional English translations. Examples:
the Canary Islands
Leave the names of major geographical features without standard translations in the source language. However, translate any generic words used in their names (e.g. river, mount), capitalizing them in accordance with English conventions. Examples:
the Prades Mountains
Similarly, unless a traditional English translation exists, do not translate the names of minor or local geographical features. Instead, translate only the generic words used in their names (e.g. stream, pond, ravine), capitalizing them accordingly, and leave the name itself in the source language. Examples:
Terradets Ravine
Exceptions are made for generic words that have come to form a part of the proper name itself, which should be left in the source language. Examples:
Río Grande
Geographical, political or geopolitical regions
Translate the names of geographical, political and geopolitical regions with traditional English translations. Examples:
the Basque Country
the Caucasus
Leave all other names in the original. Examples:
El Baix Penedès
Monuments and buildings
Do not translate the names of specific monuments and buildings that are widely known by their original-language names in English or for which there is no clear English equivalent. Examples:
Sagrada Família
the Kaaba
Angkor Wat
In contrast, such names should be translated when traditional or well-established English translations exist. Examples:
St Basil's Cathedral
Neighbourhoods
Do not translate the names of neighbourhoods, districts, boroughs, etc., unless a well-established English translation exists. Example:
but the Latin Quarter [not
Seas and oceans
Translate the names of seas and oceans. Examples:
the Red Sea
Remember, the Spanish mar Cantàbrica is generally referred to as the Bay of Biscay in English. Translate it as the Cantabrian Sea only if you are specifically referring to the southern part of the bay.
Street names
As a general rule, street names should not be translated. This is especially true of street names (and other items) in postal addresses. Nevertheless, particularly in running text, you may consider writing all words in an address in full to facilitate comprehension by non-native speakers. Example:
Passatge (instead of Ptge.)
For international addresses, the country should be written in both English and the language of the destination country. Examples:
Suomi/Finland
Unlike in Catalan, it is unusual to translate the generic part of a foreign street name in English, even when it appears in running text. Thus, write:
Towns and cities
Translate the names of towns and cities with traditional English translations. Examples:
Havana
Mexico City
Leave all other such names in the source language. Examples:
Sort
Ultramort
For references to towns and cities in Catalonia that do not have traditional English translations, use the Catalan (rather than Spanish) version of the name. Examples:
Girona [not Gerona]
Remember, because they are often spelled differently in different languages, it is important to double-check all place names in the source text, particularly transliterated ones, in case they need to be translated or otherwise changed to conform to English-language conventions.
Acronyms and initialisms
Do not translate acronyms or initialisms unless an alternative version is commonly used in English. Thus, OCDE (Organització per a la Cooperació i el Desenvolupament Econòmics) should be rendered as OECD (Organization for Economic Co-operation and Development) in English, but PSC (Partit dels Socialistes de Catalunya) should not be rendered as SPC (Socialist Party of Catalonia).
As a general rule, when conserving a foreign acronym or initialism, translate the full name from which it is derived on first mention, followed by the acronym to be used thereafter in brackets. Example:
Artistic and cultural movements
Translate the names of artistic and cultural movements with clear and/or well-established translations in English. Examples:
constructivism
Leave all others in the original language, followed by a parenthetical translation or description, where necessary. Examples:
noucentisme
Awards
Translate the generic words in the names of awards (e.g. prize, award, medal). Add modifiers where necessary to prevent confusion with similarly named English-language awards. Example:
Bands, orchestras, songs or other musical pieces
Do not translate the names of rock bands. Examples:
Sopa de Cabra
In contrast, do translate the names of city and national orchestras. Examples:
Similarly, do not translate the names of songs. Examples:
Cor de carbó
However, do translate the generic words in the titles of classical musical pieces. Examples:
Beethoven's Fifth Symphony
Books and periodicals
Do not translate the titles of books, periodicals, and other publications that do not have official translations. Instead, where necessary to ensure comprehension of a text, include a translation of the title in brackets on first mention. Examples:
Anàlisi. Quaderns de Cultura
Manuel de Pedrolo's Mecanoscrit del segon origen (Typescript of the Second Origen)
Where an official English-language version does exist, use the English title; however, be sure to specify which version and/or edition was being referred to in the original text when that information is germane. Examples:
Quim Monzó's The Enormity of the Tragedy
Company units and departments
Translate the names of departments and other management units within a company. Examples:
Compensation Committee
Courses and programmes
Translate the names of courses and programmes. Examples:
Bachelor's Degree in Social Education
Please note that UOC policy is to use the formula bachelor's or master's degree (rather than bachelor degree, bachelors degree, etc.). For information on the official translations of programme names, see nomenclatura.uoc.edu.
Events and exhibitions
Translate the names of congresses, exhibitions and other events when they consist of common, translatable words. Where applicable, use the official English translation. Example:
Do not translate the names of such events when they consist of an untranslatable proper noun. Examples:
ExpoHogar
Notwithstanding the above, when an untranslatable name is derived from a series of translatable words or used as shorthand for a longer, translatable version of the event's name, consider providing a translation of the words on which it is based or the longer version of the name on first mention for added clarity. Example:
Forms of address
Translate the most common forms of address. Examples:
Senyora: Ms
Doctor(a): Dr
In contrast, except where otherwise specified by the client, more elaborate forms of address used for high-ranking officials (e.g. Il·lustre, Magnífic) can usually be safely omitted.
Higher and international bodies and organizations
Translate the names of higher and/or international bodies and organizations with clear equivalents or official translations in English. Examples:
International Federation of Association Football
Note, however, that the names of local and regional bodies with no traditional translation or clear equivalent in English should not be translated. In such cases, provide a brief literal or descriptive translation, as appropriate, in brackets on first mention and use the original term or a generic reference thereafter. Examples:
loyajirga (a traditional 'grand council' held to resolve important national matters)
Holidays and historical events
Translate the names of holidays and historical events with traditional translations or clear equivalents in English. Examples:
the Epiphany
the Carnation Revolution
Leave all others in the original, followed by a brief parenthetical description where necessary to ensure comprehension of the text. Examples:
La Mercè
glasnost
Hanukkah
Institutions
Do not translate the names of institutions commonly known by their original names. Examples:
the Knesset [not the Assembly]
However, for clarity's sake, you may refer to them with common-noun equivalents instead either from the first mention on or, if you have defined the foreign term on first mention, for all subsequent mentions. Examples:
the Israeli parliament
With regard to the translation of Generalitat, the UOC recommends using Government of Catalonia.
Latin terms
As a general rule, avoid using Latin terms where an acceptable English equivalent exists, particularly in texts intended for a general audience. For instance, unless you are working with a text about logical reasoning, rather than retaining a posteriori, consider using in retrospect, in hindsight or subsequently, as appropriate; rather than retaining a priori, consider in theory or beforehand; rather than retaining inter alia, consider using among others; etc. Notwithstanding this rule, it is not necessary to avoid Latin terms that are in common use in English, such as e.g., sic or vice versa, or that are conventionally used in a particular discipline or field.
Laws and official documents
Translate the names of official and government documents (e.g. constitutions, laws, gazettes, reports). Examples:
the Official State Gazette
Museums
Translate the names of museums on first mention. Be sure to check the museum's website first to see whether an official translation already exists. Where available, the applicable source-language acronym should be used thereafter. Examples:
the Barcelona Museum of Contemporary Art (MACBA)
Political parties and unions
Translate the names of political parties and unions, except when they are commonly known by their original-language name (e.g. Sinn Féin) or when a bare translation might cause confusion (e.g. Worker Committees for Comissions Obreres). Where helpful, follow names left in the source language with a brief literal or descriptive translation in brackets and, where applicable, the source-language acronym to be used thereafter. Example:
Private companies
Do not translate the names of private companies. Examples:
El Corte Inglés
However, the names of public corporations may occasionally be translated for added clarity. This is particularly true of those corporations with common counterparts in other cities or that use a standard-English translation themselves in their own English-language literature. Examples:
the Catalan Broadcasting Corporation
Talks and conferences
Leave the titles of talks, lectures, conferences, etc., that do not have official translations in the source language. Where necessary to ensure comprehension of the text, follow the original-language title with a translation in brackets on first mention.
Television channels and radio stations
Do not translate the names of television channels and radio stations. Examples:
Televisión Española
Cadena Ser
Universities
Translate the names of universities, unless otherwise specified by the university itself. Where available and reasonably idiomatic, use the university's own preferred translation. Examples:
Pompeu Fabra University (UPF)
When referring specifically to the UOC, use the Universitat Oberta de Catalunya (UOC) on first mention, and the UOC thereafter. Example:
Use the definite article the only with the names of universities beginning with the word university or a non-proper adjective (e.g. open, technical). The word the can usually be safely omitted with universities whose names begin with a proper noun. Examples:
The Open University
Yale University
Rice University
Remember that many (but not all) universities in English-speaking countries omit the definite article before their initialism, even when it is used when the name is written in full. Examples:
UCLA
but the OU
When in doubt, check the university's own website.
Works of art
Translate the titles of works of art unless there is no clear equivalent in English or they are traditionally known by their titles in another language. Examples:
The Starry Night
The Garden of Earthly Delights
but Las Meninas, Goya's Caprichos
When a text includes both types of titles, try to be as consistent as possible.