Noms d'institucions, organismes, entitats i empreses
Llengua original | Català | |
---|---|---|
Institucions, entitats oficials i no oficials i els seus òrgans de gestió |
S'escriuen en llengua vernacla els d'àmbit local, comarcal o provincial que no tenen tradició en català:
|
Per regla general es tradueixen:
|
Associacions, fundacions i organitzacions no governamentals |
Excepcions a la regla general:
|
Per regla general s'han de traduir:
|
Universitats, instituts, escoles i museus |
No es tradueixen quan són institucions conegudes pel seu nom original i quan no tenen un equivalent clar en català:
|
Per regla general es tradueix la designació genèrica, però no el nom propi que l'acompanya si no és el topònim:
|
Empreses i els seus òrgans de gestió |
Per regla general, els noms d'empreses, com que són marques registrades, no s'han de traduir:
|
Tanmateix, hi ha empreses públiques, empreses de serveis i entitats financeres que tenen una doble denominació:
Els òrgans de gestió de les empreses es tradueixen sempre:
|
Partits polítics i organitzacions sindicals |
Hi ha noms que només s'utilitzen en la forma original:
|
Per regla general s'han de traduir els noms de formacions polítiques i sindicals:
|
Sigles i acrònims |
Per regla general no s'han de traduir les sigles ni els acrònims:
Excepcionalment, algunes s'han consolidat traduïdes i han generat una nova sigla:
|
Tanmateix, es tradueix el nom de les entitats o els conceptes que representen, encara que no es correspongui amb la sigla en qüestió:
|
Fets històrics, culturals i festius
Llengua original | Català | |
---|---|---|
Festivitats cíviques, religioses i polítiques |
No es tradueixen:
|
Per regla general es tradueixen:
|
Fets històrics singulars |
Per regla general es tradueixen:
|
|
Moviments artístics i culturals |
No es tradueixen i, per tant, s'escriuen en cursiva:
|
En general, la designació dels moviments artístics i culturals es tradueix:
|
Congressos, convencions, jornades i simposis |
Solen ser certàmens multilingües, per la qual cosa normalment presenten la denominació en diverses llengües:
|
|
Conferències, ponències i discursos |
S'expressen en la llengua en què es faran o s'han fet (si cal, la traducció pot anar entre parèntesis):
|
|
Exposicions, fires i salons |
No es tradueixen quan incorporen algun nom propi o acrònim o quan es coneixen pel nom original:
|
Per regla general s'han de traduir:
|
Premis i distincions |
Quan en la designació intervé un nom propi, s'adopta una forma híbrida, és a dir, es tradueix al català el nom genèric i es deixa en la llengua original el nom propi:
No es tradueix quan pot portar confusió:
|
Per regla general es tradueixen els noms de premis i distincions:
|
Documentació oficial i disposicions normatives
Llengua original | Català |
---|---|
Els títols de la documentació oficial i de les disposicions normatives s'han de traduir sempre:
També s'han de traduir les citacions de fragments de textos legals. En aquest cas, és convenient recórrer, si n'hi ha, a la versió traduïda d'aquests textos. |
Cultura i espectacles
Llengua original | Català | |
---|---|---|
Obres científiques, tècniques, literàries, teatrals i cinematogràfiques |
Els llibres, les pel·lícules i les obres teatrals que no tinguin traducció en català s'han de citar en llengua original (si cal, es pot facilitar la traducció entre claudàtors i amb cometes simples):
|
Se citen en català les obres ja traduïdes:
|
Obres musicals |
No es tradueixen els títols de les cançons si es fa referència a la versió original:
|
Se citen en català les obres ja traduïdes i es tradueixen els títols de les peces musicals formats amb genèrics del tipus sonata, simfonia, concert, etc.:
|
Formacions musicals i artístiques |
Per regla general no es tradueixen pel fet que es tracta de noms propis:
|
Els noms d'orquestres i altres formacions de càmera es tradueixen en alguns casos:
|
Obres d'art (pintura, escultura, arquitectura, etc.) |
No es tradueixen els noms d'obres d'art que no tenen un equivalent en català:
|
En general, es tradueixen els títols de les obres d'art:
|
Publicacions periòdiques |
No es tradueixen els títols de les publicacions periòdiques:
|
Es poden traduir els títols dels diaris o butlletins oficials, de la mateixa manera que es tradueix el nom de les institucions públiques de les quals són òrgans de difusió:
|
Emissores de ràdio i canals de televisió |
En general, no s'han de traduir els noms de les emissores de ràdio i els canals de televisió:
|