Nombres de instituciones, organismos, entidades y empresas
Lengua original | Español | |
---|---|---|
Instituciones, entidades oficiales y no oficiales y sus órganos de gestión |
Se escriben en lengua vernácula los de ámbito local, comarcal o provincial que no tienen tradición en español:
|
Por regla general se traducen:
|
Asociaciones, fundaciones y organizaciones no gubernamentales |
Excepciones a la regla general:
|
Por regla general deben traducirse:
|
Universidades, institutos, escuelas y museos |
No se traducen cuando son instituciones conocidas por su nombre original y cuando no tienen un equivalente claro en español:
|
Por regla general se traduce la designación genérica, pero no el nombre propio que la acompaña si no es el topónimo:
|
Empresas y sus órganos de gestión |
Por regla general, los nombres de empresas, como son marcas registradas, no deben traducirse:
|
Sin embargo, hay empresas públicas, empresas de servicios y entidades financieras que tienen una doble denominación:
Los órganos de gestión de las empresas se traducen siempre:
|
Partidos políticos y organizaciones sindicales |
Hay nombres que solo se utilizan en la forma original:
|
Por regla general deben traducirse los nombres de formaciones políticas y sindicales:
|
Siglas y acrónimos |
Por regla general no deben traducirse las siglas ni los acrónimos:
Excepcionalmente, algunas se han consolidado traducidas y han generado una nueva sigla:
|
Sin embargo, se traduce el nombre de las entidades o los conceptos que representan, aunque no se corresponda con la sigla en cuestión:
|
Hechos históricos, culturales y festivos
Lengua original | Español | |
---|---|---|
Festividades cívicas, religiosas y políticas |
No se traducen:
|
Por regla general se traducen:
|
Hechos históricos singulares |
Por regla general se traducen:
|
|
Movimientos artísticos y culturales |
No se traducen:
No se traducen y se escriben en cursiva:
|
En general, la designación de los movimientos artísticos y culturales se traduce:
|
Congresos, convenciones, jornadas y simposios |
Suelen ser certámenes multilingües, por lo que ya presentan su denominación en distintas lenguas:
|
|
Conferencias, ponencias y discursos |
Se expresan en la lengua en la que se pronunciarán o se han pronunciado (si se considera necesario, puede ir la traducción entre paréntesis):
|
|
Exposiciones, ferias y salones |
No se traducen cuando incorporan algún nombre propio o acrónimo o cuando se conocen por el nombre original:
|
Por regla general deben traducirse:
|
Premios y distinciones |
Cuando en la designación interviene un nombre propio, se adopta una forma híbrida, es decir, se traduce al español el nombre genérico y se deja en la lengua original el nombre propio:
|
Por regla general, se traducen los nombres de premios y distinciones:
|
Documentación oficial y disposiciones normativas
Lengua original | Español |
---|---|
Los títulos de la documentación oficial y de las disposiciones normativas se traducen siempre:
También se traducen las citas de fragmentos de textos legales. En este caso, es conveniente recurrir, si la hay, a la versión traducida de estos textos. |
Cultura y espectáculos
Lengua original | Español | |
---|---|---|
Obras científicas, técnicas, literarias, teatrales y cinematográficas |
Los libros, las películas y las obras teatrales que no tengan traducción en español deben citarse en lengua original (si se considera conveniente, se puede facilitar la traducción entre corchetes con comillas simples):
|
Se citan en español las obras ya traducidas:
|
Obras musicales |
No se traducen los títulos de las canciones si se hace referencia a la versión original:
|
Se citan en español las obras ya traducidas y se traducen los títulos de las piezas musicales formados con genéricos del tipo sonata, sinfonía, concierto, etc.:
|
Formaciones musicales y artísticas |
Por lo general se consideran nombres propios y, por lo tanto, no se traducen:
|
Los nombres de orquestas y otras formaciones de cámara se traducen en algunos casos:
|
Obras de arte (pintura, escultura, arquitectura, etc.) |
No se traducen los nombres de obras de arte que no tienen un equivalente en español:
|
En general, se traducen los títulos de las obras de arte:
|
Publicaciones periódicas |
No se traducen los títulos de las publicaciones periódicas:
|
Se pueden traducir los títulos de los diarios o boletines oficiales, de la misma manera que se traduce el nombre de las instituciones públicas de las que son órganos de difusión:
|
Emisoras de radio y canales de televisión |
En general, no deben traducirse los nombres de las emisoras de radio y los canales de televisión:
|